致托马斯·盖奇总督阁下
致尊敬的国王陛下 委员会,
英国下议院 代表
马萨诸塞湾省的一般法院
组装; 六月——公元1774年. --

我们认购人的请愿书,代表所有人,
在上帝的许可下,被关押在 奴隶制,
在一个自由国家的腹地.

谦卑地传出,
你的请愿者所理解的,他们已经
和其他人一样,自然的权利是自由的
不受骚扰,尽情享受自己的财产
通过他们的勤奋或其他任何方式获得
detrimental to their fellow men; and that no person can
除非根据法律,否则有任何正当理由要求他们的服务吗
他们已经没收了他们的土地,或者自愿契约
become servants; neither of which is our case; but we were
被残酷的权力之手拖着,我们中的一些人
最亲密的亲戚,以及其他从温柔的怀抱中被偷走的人
父母被带到这里来做奴隶. 我们就是这样
被剥夺了一切使生活趋于平衡的东西
托尔[erable.当任何社会关系形成时 在
[ . . . ] 被残忍的人吓得发抖 考虑的,
[ . . . ] [d]被剥夺了享受生活的权利 阿格雷——
(能力) [ . . . ] 低等的人,他们是由
[ . . . ] 与我们一同承受同样的救恩.
[ . . . ] 但是,我们却无能为力
[ . . . ] 宇宙的最高统治者
[ . . . ] 尽他所当尽的本分.
[ . . . ] 无法忍受的委屈. We

经常在下面 服从的必要性 男人。,不仅在…
违背上帝律法的,但经常与上帝律法相反的. So
对宗教的奴役是有害的! 因为我们被
我们的处境是出于遵守上帝的律法,所以我们
不能从国家法律中获得同等的利益
其他科目. 我们被告知,没有法律 这
Province, whereby our masters can claim our Services; mere
习惯是暴君,它束缚我们,剥夺我们
我们的同胞,我们的人,我们的法律的使用 希望
相信上帝并不比我们好 & do
享受. 我们并不要求严格的公正,而是按我们的本来面目来要求
应该像其他人一样,为我们所有的
toils and sufferings; we would therefore in addition to our
祈祷,我们所有人,除了那些 现在 体弱者通过
年龄或其他方面无法养活自己,可能是自由的
成为这个社会的自由人,成为一个自由的人
享有其自由人的一切特权和豁免
天生的受试者. 进一步谦恭地 你的
阁下和爵爷很乐意给
给我们一部分未开垦的土地,属于
到省里去,我们每个人都可以去
静静地坐在他自己的无花果树下,享受着 水果
他的劳动.

我们谦恭地 [ . . . ]
荣誉,将给这个学校 [ . . . ]
consideration; and Pray [ . . . ]
引起立法机关的行为 [ . . . ]
奴隶们贯穿始终 [ . . . ]
从…获得自由 [ . . . ]

同时 禁止任何被送出
Province, previous to the said acts taking place; or, at least
宣告说,没有任何法律能把我们困在里面
束缚.

但是如果阁下 & 荣誉不能
智慧为我们采取了这一救济计划,我们虚心求援 &
求你将我们从捆绑中释放出来,
通过其他方式或手段,如你的 阁下 &
总的来说,荣誉似乎是好的和明智的.
而你的请愿者,一如既往的义不容辞
祈祷——